Xuân Như Tạp Lục Rỗi rãi rồi nghề tán láo, bốc phét và ghi chép lặt vặt

Hẹn nhau

March 6
Bên cầu Đò Quan

Hẹn nhau được có một lần, Hẹn nhau từ mãi mấy tuần đấy thôi, Hôm nay em đã đi rồi, Hôm qua còn đứng bồi hồi bên nhau, Đêm nào còn nắm tay nhau, Đêm qua còn đứng bên cầu ngắm mưa … (Gửi Nhung) 05 Mar, 2012 Xuân Như

Hội xuân

March 4
Mưa xuân ướt cả yếm điều

Mưa xuân ướt áo giêng hai, Để ai đi hội lấm hài mới thêu, Mưa xuân ướt cả yếm điều, Để ai che thẹn trong chiều mưa xuân… Mỗi năm hội mở một lần, Mỗi năm tôi hẹn một lần em sang. Để xuân tôi khỏi nhỡ nhàng, Để tôi được đón em sang bên [...]

Thể Từ “Nhất thất lệnh”

October 19
Tranh vẽ Bạch Cư Dị (TQ)

Bạch Cư Dị (白居易) đời Đường (niên hiệu Đại Hòa năm thứ 3) đi nhậm chức ở Đông Đô, quần hiền chủ khách chín người trong đó có bọn Lý Thân, Nguyên Chẩn, Trương Tịch đều ra tống biệt nơi đình Hưng Hóa ở Trường An. Nhân tụ bạ ở đó, lại uống rượu làm thơ [...]

Nhất thất lệnh

October 18
Lai lai khứ hoàn nhân mộng, Khứ khứ lai lai nhất trận phong

Vô tình tìm kiếm trên web, thấy trên các diễn đàn, website liên quan đến văn chương thơ phú sao đi chép lại, gặp vô số các bài cả Hán cả Nôm lẫn lộn làm theo thể Nhất thất lệnh (一七令), cũng thấy ngộ ngộ. Hay có, dở có, đúng vận đúng luật có, sai [...]

Dịch thơ: Đối tửu – Nguyễn Du

October 6
Lạc hoa vô số hạ thương đài

Nguyên văn bài thơ “Đối tửu” (Uống rượu một mình) của Nguyễn Du: 對酒 – 阮攸 趺坐閒窗酒眼開 ,落花無數下蒼苔 。 生前不盡樽中酒 ,死後誰澆墓上杯 。 春色漸遷黃鳥去 ,年光暗逐白頭來 。 百期但得終朝醉 ,世事浮雲眞可哀 。 Phiên âm chữ Hán: Phu tọa nhàn song tửu nhãn khai, Lạc hoa vô số hạ thương đài. Sinh tiền bất tận tôn trung tửu, Tử hậu [...]

Giấc mơ đêm ngày bão

October 4
Chúng tôi đã cùng nhau đi qua những tháng ngày như thế

I. Cảm cúm, nhức đầu sổ mũi cả một ngày, buổi tối lại vừa đi uống rượu, hát hò, bia bọt về vẫn còn biêng biêng, ngồi làm việc một tiếng. Đặng không thể tiếp tục thêm được nữa, đêm nay đi nằm sớm vậy. Ngạt mũi không ngủ được, nằm cứ trở mình liên [...]

Tầm hữu vị ngộ (Hồ Chí Minh – 胡志明)

September 20
Bác Hồ ở chiến khu

Nguyên văn: 尋友未遇 千里尋君未遇君, 馬蹄踏碎嶺頭雲。 歸來偶過山梅樹, 每朵黃花一點春。 Phiên âm: Tầm hữu vị ngộ Thiên lý tầm quân vị ngộ quân, Mã đề đạp toái lĩnh đầu vân. Quy lại ngẫu quá sơn mai thụ, Mỗi đoá hoàng hoa nhất điểm xuân. Dịch thơ: Tìm bạn không gặp Muôn dặm tìm huynh chẳng gặp huynh, Đầu non [...]

Hán Cao Tổ – Đại phong ca

September 17
Hán Cao Tổ Đại phong ca – Xuân Như hành thư bút sắt

Theo “Cao Tổ bản kỷ” – Sử Ký (Tư Mã Thiên), Hán Sở tranh hùng khi chấm dứt, Lưu Bang đánh bại Hạng Vũ, lên ngôi thiên tử (202 TrCN – tức Hán Cao Tổ), rồi về thăm cố hương ở đất Bái, nhân khi bày tiệc rượu say sưa với bà con, làng xóm, [...]

Dịch thơ Hồ Xuân Hương – Thiếu nữ ngủ ngày

September 7
Hồ Xuân Hương - Tranh Bùi Xuân Phái

Dịch thơ Hồ Xuân Hương – Thiếu nữ ngủ ngày Trưa hè hây hẩy gió Nồm đông, Thiếu nữ nằm chơi quá giấc nồng. Lược trúc lỏng cài trên mái tóc, Yếm đào trễ xuống dưới nương long. Đôi gò Bồng Đảo hương còn ngậm, Một lạch Đào Nguyên suối chửa thông. Quân tử dùng [...]

Đôi tay thả diều

August 26
Đôi tay thả diều

(Theo thư chia sẻ của Phan gửi từ Đài Loan 2003) Năm đó tôi tốt nghiệp. Một người chưa từng biết xa nhà như tôi, vì theo đuổi mơ ước của mình đã bỏ lại, rời xa bố mẹ già, một mình đến Hoa Liên tìm việc làm. Trong nhà, ba chị gái đã lấy [...]

1/21123...510...»»
           \\\ ///
           ( @ @ )
     ....o00o.(_).o00o...
simple hit counter