Tư quân – 思君

思君

今夜酷愁君未知,月移孤影遠瑤池。
無言寂寞君何在,枕旁思念卻成詩。

Phiên âm: Tư quân

Kim dạ khốc sầu quân vị tri,
Nguyệt di cô ảnh viễn Dao Trì.
Vô ngôn tịch mịch quân hà tại,
Chẩm bàng tư niệm khước thành thi.

Hà Nội 2006

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0 (from 0 votes)

Share/Bookmark this!

1 Comment

  • xuannhu says:
    07/09/2011

    Bài này viết họa theo ý thơ của Nguyệt Trà:

    Đêm nay buồn lắm em ơi,
    Trăng như lẻ bóng xuống chơi nhà mình.
    Ở đâu em cứ lặng thinh,
    Để anh gối chiếc một mình nhớ em.

    VN:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VN:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)

Add comment

Connect with Facebook