Khúc giang (kỳ nhị) – Đỗ Phủ

 

Cứ ngồi thưởng thức cứ ngồi say

Nguyên văn:

曲江二首 其二
杜甫

朝回日日典春衣,每日江頭盡醉歸。
酒債尋常行處有,人生七十古來稀。
穿花蛺蝶翻翻去,點水蜻蜓款款飛。
傳語風光共流轉,暫時相賞莫相違。

Triêu hồi nhật nhật điển xuân y,
Mỗi nhật giang đầu tận túy quy.
Tửu trái tầm thường hà xứ hữu,
Nhân sinh thất thập cổ lai hy.
Xuyên hoa giáp điệp phiên phiên khứ,
Diểm thủy thanh đình khoản khoản phi.
Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển,
Tạm thời tương thưởng mạc tương vi.

Dịch hẳn hoi một tý

Áo xuân cầm cố mấy ai hay,
Sáng tối giang đầu mặc sức say.
Nợ rượu nơi nào đâu chả thế,
Đời người bảy chục hiếm xưa nay.
Bươm bướm bên hoa vờn với lượn,
Chuồn chuồn mặt nước tếch rồi bay.
Mặc kệ phong quang luôn biến đổi,
Cứ ngồi thưởng thức cứ ngồi say.

Hà Nội, Dec 20, 2007
Xuân Như dịch

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0 (from 0 votes)

Share/Bookmark this!

Add comment

Connect with Facebook