Dịch thơ chơi

Tử quyên đánh tiếng dường xuân muộn

Đọc bài này bên Yên Phi Phi, thấy tứ cũng hay mà dịch chơi cho đỡ buồn. Nguyên văn thế này:

無題

寒輕煙曉疊珠園 ,翠葉迎梅阆香緜 ,
友好約情鴛鴦劍 ,古寺反響鐘聲延 。

頻獨故園追懷念 ,探春不見海棠連 ,
紫鵑鳴報春去盡 ,攸攸唱曲長恨愆 。

自問難說自一笑 ,事事還空夢汒然 ,
不知世人何寞處 ,只共明月在藍天 。

Hàn khinh yên hiểu điệp châu viên,
Thuý diệp nghênh mai lãng hương miên,
Hữu hảo ước tình uyên ương kiếm,
Cổ tự phản hưởng chung thanh diên.

Tần độc cố viên truy hoài niệm,
Thám xuân bất kiến hải đường liên,
Tử quyên minh báo xuân khứ tận,
Du du xướng khúc trường hận khiên.

Tự vấn nan thuyết tự nhất tiếu,
Sự sự hoàn không mộng mang nhiên,
Bất tri thế nhân hà mịch xứ,
Chỉ cộng minh nguyệt tại lam thiên.

Dịch chơi:

Vườn ngọc sương mai lạnh tỏa êm
Đón mai xanh lá ngát hương mềm
Uyên ương xưa ước tình chung kiếm
Chuông chùa vẳng tiếng hẹn dài thêm

Độc bộ vườn xưa tìm kỷ niệm
Xuân tìm không thấy hải đường hoa
Tử quyên đánh tiếng dường xuân muộn
Mênh mang, hát khúc trường hận ca

Tự vấn, mỉm cười, khó nói ra
Muôn sự hoàn không mộng thế là
Thế nhân cô quạnh về đâu chứ
Trăng lẻ trên trời sáng với ta

Hà Nội, Nov 26 2007
Xuân Như dịch

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +2 (from 2 votes)
Dịch thơ chơi, 10.0 out of 10 based on 1 rating

Share/Bookmark this!

Add comment

Connect with Facebook