Vũ âm linh – Liễu Vĩnh

Vũ lâm linhNguyên văn:

雨霖鈴

寒蟬淒切,
對長亭晚,
驤雨初歇。

都門帳飲無緒,
留戀處蘭舟催發,
執手相看淚眼,
竟無語凝噎。
念去去,
千里煙波,
暮靄沈沈楚天闊。

多情自古傷離別,
更那堪冷落清秋節。

今宵酒醒何處,
楊柳岸曉風殘月。
此去經年,
應是良辰好景虛設。
便縱有,
千種風情,
更與何人說。

Vũ lâm linh

Hàn thiền thê thiết
Đối trường đình vãn
Sậu vũ sơ yết

Đô môn trướng ẩm vô tự
Lưu luyến xứ
Lan chu thôi phát
Chấp thủ tương khan lệ nhãn
Cánh vô ngữ ngưng yết
Niệm khứ khứ thiên lý yên ba
Mộ ải trầm trầm Sở thiên khoát

Đa tình tự cổ thương ly biệt
Cánh na kham lãnh lạc thanh thu tiết!

Kim tiêu tửu tỉnh hà xứ?
Dương liễu ngạn hiểu phong tàn nguyệt
Thứ khử kinh niên
Ưng thị lương thần hảo cảnh hư thiết
Tiện túng hữu
Thiên chủng phong tình
Cánh dữ hà nhân thuyêt?

(Liễu Vĩnh)

Chơi bời dịch láo

Ve kêu thảm thiết trong chiều lạnh
Bóng một mình ai đối trường đình
Gió mưa vừa tạnh.

Đô môn rượu tiễn bên thành
Sông xuôi thuyền giục không đành đi ngay
Cầm tay lưu luyến lệ đầy
Nghẹn ngào không nói trận này ra đi
Phong sương còn thiết tha gì
Ra đi ngàn dặm mịt mù yên ba
Chiều buông mây Sở chốn nhà

Đa tình tự cổ thương ly biệt
Bồi hồi mỗi khi gặp thu tiết

Đêm nay tỉnh rượu nơi nào
Trăng tàn bến liễu gió chào sớm sang
Ra đi năm ấy lỡ làng
Sớm nay cảnh đẹp chẳng màng thiết tha
Trăm năm cũng thế thôi mà
Phong tình muôn vạn cũng là hư không
Khôn khuây, ai tỏ nỗi lòng

Hà Nội, Dec 03, 2007
Xuân Như dịch

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: +1 (from 1 vote)
Vũ âm linh – Liễu Vĩnh, 10.0 out of 10 based on 1 rating

Share/Bookmark this!

1 Comment

  • 17/10/2017

    Ghế được thiết kế hiện đại có tay vịn tùy
    chỉnh được.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)

Add comment

Connect with Facebook